Phụ nhân nan hoá

Direct English translation

Women are hard to reform.

Giải thích tiếng Việt
Thành ngữ Hán Việt dùng để nói phụ nữ khó dạy bảo, khó cảm hoá hoặc khó chiều theo ý người khác. Câu này thường phản ánh quan niệm , nay ít dùng trong ngữ cảnh trang trọng dễ mang sắc thái định kiến giới.
English explanation
A Sino-Vietnamese saying used to claim that women are difficult to teach, reform, or deal with. It reflects an old-fashioned viewpoint and is now often avoided in formal use because it can carry sexist overtones.